http://hk.youtube.com/watch?v=wTFY1yRxt20
昨晚TVB的新聞
沒有找到文字版
估計不少人在大陸看不了youtube
我把那段視頻的字幕抄出來如下:
中文菜名的英文翻譯,過往鬧出不少笑話奧運媒體村情況又如何?記者方東昇帶大家去看看
奧運媒體村餐廳除了提供中式、西式和日式餐飲還有地中海特色
這款又是什么『式』呢?
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Har Gow Dumplings in Soy Sauce)
中文翻譯是『在醬油的餃子』看看原本的英文名——其實是蝦餃
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Stir Fried Mixed Vegetables)
至于這款就叫『混亂油煎的混雜的菜』名字很混亂,原來是炒雜菜
負責提供餐飲的美國公司亦認為譯名有問題
但不清楚是誰改的
(畫面:愛瑪客餐飲部主管莊昭雲接受采訪)
『東方人看見會覺得很奇怪,應該叫「雜菜」才對。但改不改、何時改,我也不清楚』
(畫面:記者方東昇)
『我們過了幾天後再來看看,發現「在醬油的餃子」和「混亂油煎的混雜的菜」仍在這裡。另外又發現其他特別的譯名,例如「被分類的麺包」。』
(畫面:藍底白字菜牌,英文是Assorted Bread)
-----------------------------------------------------------------
昨晚看到這條新聞的時候我當場就抓狂了。。。。。
北京懂中文的人都死光了嗎!!?
2008年7月30日星期三
『在醬油的餃子』——奧運媒體村丟人翻譯
作者: Jean 於 下午1:38
訂閱:
發佈留言 (Atom)
6 則留言:
試想想另一方向,可能是懂些中文的外國人去作翻譯的....
不管是谁翻译的,这种中文菜牌摆在北京,还摆在奥运媒体村,这难道不是中国人的耻辱?
事實是...
1.提供餐廳嘅係美國公司,因此該美國公司需要將菜單翻譯成中文;
2.因為係美國人要將英文翻譯成中文,所以佢先隨便用babelfish生硬地將英文轉做中文,翻譯嘅美國 人以為機器係萬能,點知鬧出笑話。
如果这个菜牌出现在非中文的国家,譬如悉尼或者雅典奥运会的媒体村,那么可以理解,因为他们的工作人员里面未必有中国人;但是,这些丢人现眼的菜牌居然大剌剌地摆在北京——就算餐厅的承包公司是美国的,难道北京奥运媒体村里的工作人员也清一色是鬼佬??换一个角度:假设在悉尼奥运会的媒体村,承包餐厅的中国公司,他们要是把“干果”翻译成fuck fruit,澳洲人难道不会引以为耻?这种混帐事绝对没有藉口可以推脱。
不是啊,现在大陆可以看youtube,因为奥运嘛,包括大批一直遭禁的外媒网页都暂时开禁了嘛!不过想看的要抓紧哦,过了这个奥运村,可再没人肉包子铺了。麻烦的是,反倒现在我在香港看不了北京新浪网站的视频频道了!!真不知道到底这16天是正常,还是24以后才算恢复正常!
MBDOY!赶紧完事儿吧!
你说的这个翻译,其实不算啥,真的。去国内论坛翻翻帖子,fuck fruit不稀罕,还有海关标语里“必究”能给翻译成must Jiu。
發佈留言